What my authors and readers
are saying...
|
“This is top quality crime fiction beautifully written by Maurizio De Giovanni… It is unobtrusively translated by the experienced Anne Milano Appel and is an easy read.” --from Crime Scraps Review: MAURIZIO DE GIOVANNI trans ANNE MILANO APPEL, Posted: January 26, 2012 http://crimescraps2.wordpress.com/2012/01/26/i-will-have-vengeance-maurizio-de-giovanni-trans-anne-milano-appel/ |
![]() Canale (Reardon)
|
|
“…esce il NOSTRO romanzo negli Stati Uniti: sai quale emozione per me sapere che la mia libraia Emma arriva nelle librerie e online in America? Mi sembra un sogno, al quale tu hai notevolmente
contribuito” --correspondence from Paola Calvetti regarding P.O. Box Love, Milan, January 27, 2012 |
|
|
“Anne Milano Appel's sensitive translation of this unsung novel opens it up to the revival it deserves.”
-- re Scent of a Woman
by Giovanni Arpino, from a review in the The New Review section of the Observer, Sunday 12 June 2011. p. 41; published on guardian.co.uk on Sunday 12 June 2011
http://www.guardian.co.uk/books/2011/jun/12/scent-of-a-woman-review |
|
|
“Arpino's wonderful novel, the inspiration for two classic films, in a brilliant new translation by Anne Milano Appel” --from Penguin UK catalog, re Scent of a Woman by Giovanni Arpino http://www.penguincatalogue.co.uk/lo/press/title.html?catalogueId=239&imprintId=765&titleId=13891 |
|
|
Subject: [NCTA-Members] Congratulations to Anne Milano Appel! Date: 3/30/2011 The NCTA Board extends its warmest congratulations to Anne Milano Appel on her nomination for the 2011 Northern California Book Award for Translation for her translation from the Italian of Blindly, by Claudio Magris. The winners will be announced on April 10 at the Koret Auditorium of the San Francisco Public Library's Main Branch. We wish Anne the best of luck and are keeping our fingers tightly crossed for a second win! (Anne won the award in 2004 for her translation of Stefano Bortolussi's novel Head Above Water.) This is yet another fantastic achievement by Anne, and we are so proud to count her among our members. We also wanted to take this opportunity to acknowledge Anne's excellent and extremely informative article on publishing rights/contracts for literary translators that appeared in the February 2011 issue of the ATA Chronicle. The article is entitled Another Jog Through the Juniper: A Translator's Further Excursions into the Copyright Thicket and includes legal commentary by Jeffrey S. Ankrom. Even if you're not a literary translator, it's a fascinating insight into the world of literary translation, and by far the most comprehensive article I've ever read on the topic. (Worth the price of the annual sub, if you're not already an ATA member!) So, on behalf of the NCTA Board, well done, Anne, and best of luck for the 10th! Sarah Llewellyn NCTA Director of Continuing Education |
|
|
“We’re also thrilled with our edition of Blindly and think that it captures the brilliance and magnificence of the work and will appeal to a great number of Canadian readers. And a very sincere thank-you for your beautiful translation and great efforts to make this book a success.” --correspondence from Nicole Winstanley, Publisher, Hamish Hamilton Canada, March 30, 2010 |
|
|
“Your translation of the novel of Claudio Magris is superseded perhaps only by the scholarly, insightful and instructive Afterword that follows it. In retrospect, I am glad I started reading the book by perusing your essay
first." --correspondence from Andrew Pressburger, Toronto, October 6, 2010 |
|
|
"Professor Magris never misses an opportunity to thank his translators in public, since he considers the process of translation a collaborative re-creation of the work. In this case, however, this accolade is deserved in even greater measure. … your elucidation evinces compelling evidence of the assiduous labour, as well as the aesthetic sensibility, that underlies this work of art.” --correspondence from Andrew Pressburger, Toronto, October 6, 2010 |
|
|
"Ancora una volta, ti dico quanto sono contento che sia stata tu a tradurre questo libro [...] Cara Anna, ancora grazie; è una traduzione splendida ." --correspondence from Claudio Magris (Trieste, 17 febbraio 2009) |
|
|
"Anzitutto ti ringrazio, ancora una volta, tanto, per questa tua consonanza, per questa tua vicinanza. Del resto, senza questa congenialità, elemento fondamentale per una traduzione letteraria, non ci sarebbe probabilmente la tua così bella versione di Alla cieca
." --correspondence from Claudio Magris (Trieste, 24 marzo 2009) |
|
|
"...come ho già scritto, sono molto, molto felice della traduzione, che mi sembra renda bene (so quanto sia difficile) il ritmo, il tono, il respiro, insomma la poesia del libro, quel suo furore che non concede niente, quell’accavallarsi talora anche difficile e aspro e duro per il lettore. Che si spera continui a leggere il libro, ma al quale non si può e non si deve in nessun modo facilitare la strada, o almeno facilitargliela troppo... In questo senso, mi sembra riuscito molto bene. Grazie." --correspondence from Claudio Magris (27 dicembre 2008) |
|
|
“…ho trovato molto gradevole l’ opinione sul Gabbiano, credo sia in gran parte merito della tua traduzione! Non te l’ho mai detto ma trovo che tu conosci benissimo la lingua italiana , come se fossi nata e cresciuta qui... Sono orgogliosa che tu mi abbia tradotto. Grazie!” -- correspondence from Elena Gianini Belotti |
|
|
“In Anne Milano Appel I found not only a translator, but an adviser and an ideal collaborator as well.” --Elena Kostioukovitch, Acknowledgments, Why Italians Love to Talk
About Food (Ferrar, Straus & Giroux, 2009) |
|
|
"...esprimo la mia felicita' di aver trovato una tale collega e "suggeritrice" come te, nella veste della traduttice. Sei stata molto di
piu'!!!!!!" --correspondence from Elena Kostioukovitch |
|
|
“so che devo molto a chi mi traduce [tanto da dover] fare un mea culpa, perché quando recensisco non sempre rendo ai traduttori il merito che hanno” --writer Giuseppe Culicchia quoted in an article by Jacopo Tondelli in the Corriere della Sera, Feb. 12, 2010 |
|
|
"Anzitutto ti ringrazio molto per la traduzione e per la tua sensibilità che avevo già potuto ben conoscere e apprezzare anni fa.” --correspondence from Enzo Fontana (July, 2009), author of Tra la perduta gente (Mondadori, 1996), Il fuoco nuovo (Marietti, 2006), and numerous other works |
|
|
“Reading the poems one after the other, I realize that not only the meaning is returned but also the sound, the most difficult part of a translation. You did it. You gave me back the
rhythm, the recess, the stand, the break, the caesure, the accelerations of the verse as well as the silence that lays down in certain words.
Grazie Anne, you have been a gift to my poetry.” --from Fabiano Alborghetti |
|
|
“the undeniable gem of this issue is yours. I am quite amazed that one can move you merely reporting on a
profession… Your penmanship is artistry, and I am very proud to see your talent printed in our journal” --from Yves Avérous, Translorial publisher on the May 2008 issue of Translorial, the journal of the Northern California Translators Association |
|
|
"Elegantly written and beautifully translated, the language is descriptive without being flowery, smart without being pedantic." --from a review of Giulio Leoni's The Mosaic Crimes, Library Journal, December 2006 |
|
|
“Some muses give inspiration, not before the creation but after, and you are one of them.” --from an Italian playwright |
|
|
“il mio modesto raccontino è… rinato a nuova vita! Dico davvero: la tua traduzione è smagliante, sono onorato e commosso. Grazie infinite per il cuore che hai messo nel tuo lavoro…” ("my modest little tale has been... reborn to a new life! I'm serious: your translation is dazzling, I am honored and touched. Infinite thanks for the
feeling you put into your work...") --from an Italian writer |
|
|
"Dear Anne, Congratulations on your publications, they are amazing, you are an
excellent writer, you were able to transpose images, emotions and even Italian
dialect into the American-english language and culture. Espressioni quali
"bella come il culo di una padella" sono caratteristiche nonsolo di un patrimonio
etno-linguistico, bensi di un modo di concepire e
vedere la vita che e' unicamente italiano.Brava!" --from a reader and colleague regarding "All About My Grandmother" |
|
|
"Congratulations on a beautiful, entrancing translation. (Secret Garden: I couldn't stop; had to
finish it.)"--from a reader and colleague regarding
“The Abandoned Garden” |
|
|
"Il romanzo Fuor d’acqua di Stefano Bortolussi ha la capacità di coinvolgere e divertire il lettore in un’appassionante storia che ha già emozionato l’America dove, grazie all’ottima traduzione di Anne Milano Appel, ha riscosso grande successo." ("Stefano Bortolussi's novel Fuor d’acqua has the ability to capture and entertain the reader with an
absorbing story that has already stirred America where, thanks to Anne Milano Appel's
first-rate translation, it has met with great success.") --from the publisher of the Italian edition (http://www.pequodedizioni.it/catpages/peq_48.html) |
|
|
"Once you've started the book, you will quickly understand why Anne Milano Appel recently won the prestigious Northern California Book Award for her English translation of poet and playwright Bortolussi's first novel. Milano Appel masterfully grasps and skillfully presents all of the subtleties and contradictions of the protagonist's internal struggle as he battles the twin fears of responsibility and loss." --from a reader's review, Amazon |
Finalist for the
2011 Northern California Book Award for Translation
for the novel "Blindly" by Claudio Magris (Penguin Canada, 2010)

Winner of the
2004 Northern California Book Award for Translation
for the novel "Head Above Water" by Stefano Bortolussi (San Francisco:
City Lights Press, 2003)
From the Program of the Book Awards Ceremony, March 24, 2004:
"Anne Milano Appel's translation is both elegant and transparent..."
And for the same book...
Finalist, 2004 Pen Center USA Literary Awards, Translation Category
Top of Page Home