Poems by Eurgenio Montale for inclusion in an anthology of Montale in English entitled Corno
inglese, Marco Sonzogni, ed., Novi Liguri: Edizioni Joker, 2009.
English translation by Anne Milano Appel
L'anguilla L'anguilla, la sirena dei mari freddi che lascia il Baltico per giungere ai nostri mari, ai nostri estuari, ai fiumi che risale in profondo, sotto la piena avversa, di ramo in ramo e poi di capello in capello, assottigliati, sempre piú addentro, sempre piú nel cuore del macigno, filtrando tra gorielli di melma finché un giorno una luce scoccata dai castagni ne accende il guizzo in pozze d' acquamorta, nei fossi che declinano dai balzi d' Appennino alla Romagna; l'anguilla, torcia, frusta, freccia d'Amore in terra che solo i nostri botri o i disseccati ruscelli pirenaici riconducono a paradisi di fecondazione; l'anima verde che cerca vita là dove solo morde l' arsura e la desolazione, la scintilla che dice tutto comincia quando tutto pare incarbonirsi, bronco seppellito: l'iride breve, gemella di quella che incastonano i tuoi cigli e fai brillare intatta in mezzo ai figli dell' uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu non crederla sorella? |
The Eel The eel, Siren of cold seas who sets out from the Baltic to reach our waters, estuaries, rivers, traveling in the depths, against the flow, from stream to stream, rivulet to rivulet, as they dwindle, penetrating deeper, further into the sediment, slipping through muddy channels until one day a gleam deflected off the chestnut trees lights up her darting flash through stagnant pools in the gullies that slope down from the craggy Apennines to Romagna; eel, torch, whip, Cupid's arrow on earth which only our parched ditches or the dried up streams of the Pyrenees lead back to fecund paradises; that verdant spirit which seeks life where there is only drought and desolation, that spark which tells us everything begins when all seems charred, buried ashes: that fleeting rainbow, twin to the light framed by your lashes which gleams unsullied upon the sons of man, mirebound, can you not believe her to be a sister? |
Ai tuoi piedi Mi sono inginocchiato ai tuoi piedi o forse è un'illusione perché non si vede nulla di te ed ho chiesto perdono per i miei peccati attendendo il verdetto con scarsa fiducia e debole speranza non sapendo che senso hanno quassù il prima e il poi il presente il passato l'avvenire e il fatto che io sia venuto al mondo senza essere consultato. Poi penserò alla vita di quaggiù non sub specie aeternitatis, non risalendo all'infanzia e agli ingloriosi fatti che l'hanno illustrata per poi ascendere a un dopo di cui sarò all'anteporta. Attendendo il verdetto che sarà lungo o breve grato o ingrato ma sempre temporale e qui comincia l'imbroglio perché nulla di buono è mai pensabile nel tempo, ricorderò gli oggetti che ho lasciati al loro posto, un posto tanto studiato, agli uccelli impagliati, a qualche ritaglio di giornale, alle tre o quattro medaglie di cui sarò derubato e forse anche alle fotografie di qualche mia Musa che mai seppe di esserlo, rifarò il censimento di quel nulla che fu vivente perché fu tangibile e mi dirò se non fossero queste solo e non altro la mia consistenza e non questo corpo ormai incorporeo che sta in attesa e quasi si addormenta. |
At Your Feet I knelt at your feet or perhaps it's an illusion since you are nowhere to be seen and asked forgiveness for my sins awaiting judgment with little confidence and faint hope, not knowing what before and after mean up here, present past future, and the fact that I was born without being consulted. Later I will think about life down below not sub specie aeternitatis, not going back to childhood and the inglorious events that described it, from there ascending to an after time whose entryway I will stand before. Awaiting judgment which may be lengthy or brief welcome or not but always temporal, and this is the catch since nothing good is ever conceivable in time, I will recall the things I left in their place, so carefully positioned, stuffed birds, a few newspaper clippings, three or four medals of which I will be robbed and maybe even the photographs of a Muse who never knew she was one. I will again take inventory of that nothingness which was alive because it was tangible and I will ask myself if my substantiality did not lie in these and these alone and not in this now incorporeal body which stands waiting, and nearly falls asleep. |
Il lago di Annecy Non so perché il mio ricordo ti lega al lago di Annecy che visitai qualche anno prima della tua morte. Ma allora non ti ricordai, ero giovane e mi credevo padrone della mia sorte. Perché può scattar fuori una memoria così insabbiata non lo so; tu stessa m’hai certo seppellito e non l’hai saputo. Ora risorgi viva e non ci sei. Potevo chiedere allora del tuo pensionato, vedere uscirne le fanciulle in fila, trovare un tuo pensiero di quando eri viva e non l’ho pensato. Ora ch’è inutile mi basta la fotografia del lago. |
The Lake at Annecy Who knows why my memory ties you to the lake at Annecy that I visited some years before your death. At the time I didn't remember you, I was young and thought I had my fate in hand. Who knows why a memory so mired in silt can be exhumed; you yourself undoubtedly buried me and didn't know it. Now you're back to life and aren't here. I could have inquired then at your boarding house, watched the young girls come out in succession, found a thought of you from when you were alive, and I didn't think to. Now that it's no use the photograph of the lake will do. |