Some of my favorite translation quotes...
|
“… chuse an Author as you chuse a Friend |
|
|
“To
have another language is to possess a second soul”
|
|
|
“...to correspond with books / by rewriting them” --from the poem “To converse with the greats” by Vera Pavlova, translated by Steven Seymour |
|
|
“Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtaine, that we may looke into the most Holy place; that remooveth the cover of the well, that wee may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which meanes the flockes of Laban were watered. Indeede without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacobs well (which was deepe) without a bucket or some thing to draw with: or as that person mentioned by Esau, to whom when a sealed booke was delivered, with this motion, Reade this, I pray thee, hee was faine to make this answere, I cannot, for it is sealed.” --from the preface of the King James Version of the Bible |
|
|
“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it's the difference between a lightning bug and the lightning” |
|
|
`When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean -- neither more nor less.'
|
|
|
“writers create national literatures with their language, but world literature is written by translators” |
|
|
“both when one translates and when one is translated, there is a strong sense that the translator is truly a co-author, part accomplice, part rival, part lover…
” |
|
|
“The paradox of … [a translator’s] work is that successful translators pass unnoticed. A good English translation will read as if the book were written in English in the first place. A translation that is clumsy or stilted will scream its
presence.” |
|
|
“Il fatto è che il traduttore letterario lavora con una materia che per partito preso gli oppone resistenza.” |
|
|
“The art of translation offers a window into history and the human mind.” |
|
|
“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.”
|
|
|
il testo da tradurre “È sempre un appello che chiede di essere
ascoltato…” |
|
|
“The translator has to do consciously what the author did instinctively. And yet it must seem
instinctive.” |
|
|
“A curious feeling, a mixture of pleasure and concern. Analogous to how every good driver feels when he finds himself riding as a passenger in a car driven by someone else. He knows that the driver will get him to his destination, but he is on pins and needles because he sees him perform every maneuver at a different pace, a second before or after he would have done it, a little faster, a little slower.” |
|
|
“Je n'ai pas lu Homère en grec, ni Dostoïevski en russe. C'est le destin de la littérature. Même quand je lis un livre en anglais, je ne comprends pas tout. Ce n'est pas grave...” |
|
|
“Grossman once said, ‘A translation is not made with tracing paper. It is an act of critical interpretation’.” |
|
|
“Translation is the circulatory system of the world´s
literatures” |
|
|
translation as playing someone else’s music: |
|
|
but can you make pudding? |
|
|
hunting mice and words: |
|
|
translation as a close reading: |
|
|
“The translator is the only one who truly reads a text and reads it in its profundity, in all its layers, weighing and appraising every word and every image and perhaps even discovering its empty and false passages. When he is able to find or even invent the solution to a knot, he feels sicut deus [like god]...
” |
|
|
there is no definitive translation! only drafts, approximations, versions: |
|
|
translation as transformation: |